Zagreb

Zadivljujuća otkrića njemačko-hrvatskog filologa

28. listopada 2022. u 8:11

Potrebno za čitanje: 4 min

Vesna Kukavica

Vijesti

FOTO: Snježana Radoš i Marijana Žeželj

U prisutnosti brojnih visokih uzvanika i vodećih hrvatskih poznavatelja Marulićeva opusa, predavanje je održao Zvonko Pandžić, renomirani filolog s višedesetljetnom njemačkom adresom, predstavivši ujedno svoje bibliofilsko izdanje figurativno kazano – trostruke „Judite“ – s faksimilom Marulićeve izvorne grafije toga prvog književnoga djela na hrvatskome jeziku.

Predstavljen roman književnice Katarine Pejaković koji ukazuje na transgeneracijsku traumu hrvatskog selilaštva

Dvojezično izdanje romana “Anđeo” predstavljeno je u petak u organizaciji Hrvatske matice iseljenika i Nakladničke kuće Kerigma-Pia. Pozdravnu riječ izrekao je ravnatelj HMI-ja profesor Mijo Marić, uime Središnjeg državnog ureda za Hrvate izvan Republike Hrvatske prisutnima se obratila Croatiana Gregurić, savjetnica s posebnim položajem za pitanja hrvatskog iseljeništva, ujedno i izaslanica Vlade Republike Hrvatske, a […]

Naime, u Zagrebu je 27. listopada u Hrvatskoj matici iseljenika u sklopu državne manifestacije posvećene čitanju „Mjeseca hrvatske knjige“ održano svečano predavanje s temom „Judita – hrvatska pjesma nad pjesmama“ uz istodobnu promociju Pandžićeva kritičkoga izdanja hrvatskoga nacionalnoga epa, Marka Marulića, Istorija svete udovice Judit u versih harvacki složena (Dubrovnik: Knjižnica Male braće 2021.). Po riječima filologa Zvonka Pandžića Marulićeva „Judita“ je nacionalni ep u rangu najbolje svjetske književnosti svojega doba.

Marulićeva „Judita“ stajala je na ključnoj liniji obrane jezičnoga i kulturnoga identiteta Hrvata, što je bila i ostala pretpostavka hrvatske državnosti. Podsjetimo, nesumnjivo najveću netom minulu obljetnicu hrvatske književnosti – pola tisućljeća od prvotiska Marulićeve „Judite“ – u Hrvatskoj su istaknula čak četiri izdanja toga prvoga hrvatskoga nacionalnoga epa. Među njima se bogatstvom opreme, ali i svježinom uvida o „Ocu hrvatske književnosti“ izdvaja trostruko izdanje „Judite“ koje je u nakladi Knjižnice Male braće u Dubrovniku priredio Zvonko Pandžić iz Njemačke.

Snježana Radoš i Marijana Žeželj

Taj hrvatski filolog iz Würzburga, otprije je poznat domaćoj javnosti po iznimnim otkrićima Marulićevih rukopisa koje je izložio u svojim znanstvenim radovima i knjizi „Nepoznata proza Marka Marulića“ (2009.). Promovirajući vlastitu knjigu „Judita“, priređivač Pandžić je prisutnima živopisno predočio svoja istraživanja koja su dovela do trostruke knjižne građe tog bibliofilskog izdaja. Prva je u priređivačevoj knjizi tiskana inačica kritičkog izdanja Marulićeve „Judite“ u izvornoj grafiji epa s pripadajućim znanstvenim aparatom. Druga je otisnuta „Judita“ studijsko izdanje za šire čitateljstvo. Otisnuta je suvremenom hrvatskom grafijom, a manje razumljiva mjesta dodatno je priređivač objasnio.

Treća je među koricama Pandžićeva priređivačkog pothvata „Judita“ preslika jedinoga u cijelosti očuvanoga prvotiska iz 1521. koji se čuva u Knjižnici Male braće u Dubrovniku. Preslika je vizualno i grafički atraktivno donesena od 305 do 390 stranice. Uz figurativno kazano te „tri Judite“ otisnut je i predgovor priređivača iznimne jezikoslovne erudicije Pandžića koji sadrži briljantnu znanstvenu sintezu njegovih spoznaja o tom prvom hrvatskom nacionalnom epu.

Predstavljena knjiga o jednom od najcjenjenijih bosanskih misionara u hispanističkom svijetu

Predstavljanje knjige o hrvatskom franjevačkom misionaru fra Augustinu Augustinoviću organizirali su u petak Društveno-kulturna platforma za Bosansku Posavinu, Udruga BH Hrvata “Prsten“ i domaćin Hrvatska matica iseljenika, Knjiga „Poniznošću do uzvišenosti“ Ante Pranjkića usredotočena je na život u Venezueli misionara i pisca iz okolice Brčkog. Augustinović se dokazao ponajprije kao jedan od najcjenjenijih bosanskih misionara […]

Marulić je „Juditu“ pisao kao zreli autor preuzevši kao podlogu epa biblijsku priču o pobožnoj udovici koja s pouzdanjem u Boga uspijeva osloboditi svoj narod u času velike pogibelji od ohologa osvajača Holoferna. S druge strane, Marulić je uznastojao tu priču uskladiti sa zakonima i najboljim primjerima poetskoga umijeća klasične književnosti svoga doba, odnosno stvoriti umjetnički autorski ep. Uostalom, Marulić nije tek kršćanski pjesnik, niti je bez razloga nazvan ‘Ocem hrvatske književnosti’, Marulić je zapravo genij hrvatskih novovjekovnih početaka po izboru hrvatskoga narodnoga jezika u pjesništvu, po prvim hrvatskim epovima, dramama, prepjevima i teološkim raspravama… Marul je svojim djelima hrvatsku književnost već u začetku uzdigao na zavidnu visinu koju zadugo poslije nije postigla ni jedna ina slavenska književnost između Jadranskoga i Japanskoga mora”, rekao je predavač i priređivač Pandžić.

Marulićev umjetnički jezik mnogo je lakše razumjeti poznajući brojna književna vrela na kojima se napajao. To su klasični latinski pisci (Ovidije, Horacije, Marcijal, Vergilije, Boetije) i ranonovovjekovni talijanski pjesnici, prije svih Dante i Petrarca. Predavač Zvonko Pandžić zaključio je kako je „Judita“ hrvatski nacionalni ep u rangu najbolje svjetske književnosti svojega doba, a Marko Marulić genij hrvatskih novovjekovnih umjetničkih – ne samo književnih – početaka.

U Hrvatskoj matici iseljenika se nadaju kako će Pandžićev nakladnički pothvat u „Mjesecu hrvatske knjige“ posvećenom Europskoj godini mladih stići u sve razrede Hrvatske nastave izvan domovine, kako bi naraštaji učenika hrvatskih korijena koji odrastaju u višejezičnim sredinama diljem svijeta što bolje razumjeli prvi hrvatski nacionalni ep „Juditu“.

Nakon 75 godina objavljena knjiga koja je svjedok jednog vremena i jedne velike tragedije, čije posljedice osjećaju naraštaji hrvatskih ljudi u domovini i dijaspori

Knjiga Tragedija jednog naroda, autora fra Božidara Benkovića, desetljećima se čuvala u Hrvatskom etničkom institutu. Davno je to bilo! Jesen 1946., prije 75 godina, kada je fra Theodore Božidar Benković tiskao knjigu u Chicagu pod nazivom “The Tragedy of a Nation”. Djelo je odmah postalo svjedok. Naime, bijaše to prva knjiga koja je opisala stanje […]

Bibliofilsko izdanje „Judite“ priređivača Pandžića usredotočeno na prvo književno djelo na hrvatskome jeziku iz više vizura s poticajnim znanstvenim aparatom i u vizualno atraktivnoj grafičkoj opremi dragulj je hrvatske knjižne produkcije 21. stoljeća, čije je mjesto u svakom hrvatskom domu i u svakoj hrvatskoj knjižnici u domovini i dijaspori.

Znalac klasičnih i živih jezika Zvonko Pandžić (Drinovci, 1956.) hrvatski je i njemački filozof i filolog, viši studijski savjetnik iz Würzburga u Njemačkoj. Kao jezikoslovac stvorio je golem opus, što ga stavlja na sam vrh najzauzetijih promicatelja hrvatskoga jezika današnjice u europskim okvirima.

Predavanje je sa zanimanjem pratio, uz renomirane jezikoslovne kroatiste s većine hrvatskih sveučilišta, vodeći živući hrvatski filolog akademik Stjepan Damjanović, čestitavši predavaču na izvedbi predavanja i nakladničkog pothvata ovog divot izdanja Marulove „Judite“.

Uz izaslanicu predsjednika Hrvatskoga sabora i zastupnicu mr. sc. Zdravku Bušić, svečanom predavanju je prisustvovala Ana Marija Frković, voditeljica Službe za pravni položaj, kulturu i obrazovanje hrvatskog iseljeništva iz Središnjeg državnog ureda za Hrvate izvan domovine te sljedeći uglednici iz domovinske akademske zajednice: prof. dr. sc. Vanda Babić Galić u svojstvu izaslanice ministra vanjskih i europskih poslova koja je ujedno i predsjednica Upravnog vijeća zagrebačkoga Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje; prof. dr. sc. Vesna Bedeković, predsjednica Odbora za obrazovanje, znanost i kulturu Hrvatskog sabora; izaslanica gradonačelnika Grada Zagreba književnica Milana Vuković Runjić, viša stručna savjetnica za donacije iz Gradskog ureda za kulturu; ravnatelj Hrvatskoga državnog arhiva Dinko Čutura; prodekanica za međunarodnu suradnju Hrvatskih studija prof. dr. sc. Sanja Vulić; dr. sc. Ivana Kurtović Budja, voditeljica Odjela za dijalektologiju kao i dr. sc. Vuk-Tadija Barbarić iz Odjela za povijest hrvatskoga jezika i povijesnu leksikografiju Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje i brojni drugi ugledni stručnjaci hrvatskih baštinskih institucija, uključujući Nacionalnu i sveučilišnu knjižnicu.

Snježana Radoš i Marijana Žeželj

Među predstavnicima akademske zajednice bilo je više renomiranih profesora Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Rijeci, Zadru i Zagrebu kakav je primjerice prof. dr. sc. Vlado Pandžić. Predavanje je s posebnim zanimanjem pratio povjesničar i književnik mr. sc. Đuro Vidmarović, član Upravnog vijeća Hrvatske matice iseljenika i Društva hrvatskih književnika te Dragica Nikolić, dopredsjednica Udruge udovica Domovinskoga rata iz Zagreba.

Prije 96 godina sedamdesetak obitelji iz Blata otišlo je prema Novome svijetu, no kulturna memorija otoka ostala je trajno obilježena

U Hrvatskoj matici iseljenika danas je predstavljena knjiga “Na putu bez povratka”, autora Dušana Kalogjere. Njegova dojmljiva kronika atraktivne likovnosti premošćuje jezične prepreke među naraštajima našijenaca koji žive u anglofonom svijetu. Djelo je, uz ostalo, zahvala i prijateljsko uzdarje sunarodnjacima s Korčule i njihovim australskim prijateljima za pomoć Hrvatskoj u Domovinskome ratu i poraću. Korčulanin […]

Nakon predavanja razvila se rasprava u raznim stručnim skupinama prisutne publike, a profesor Zvonko Pandžić je s užitkom i znalački ulazio u semiotičke dubine svakog postavljenog pitanja, primivši velike pohvale od etabliranih hrvatskih filologa koji su pratili ovaj program Hrvatske matice iseljenika u sklopu „Mjeseca hrvatske knjige“.